首页 | 要闻 | 独家 | 直击 | 帮办 | 访谈 | 区域 | 社会 | 文化 | 旅游 | 投资 | 视频
鲁网 > 全景山东 > 济南 > 社会 > 正文

一块指示牌3处英文标注出错

2019-10-24 07:15 来源:鲁网 大字体 小字体 扫码带走
打印
“太离谱,竟然出现这样的错。”近日,有读者向本报反映,济南府学文庙内路标指示牌中英文标注有误。指示牌上百花洲下面写着WANG FU CHI ZI;大明湖下面写着PEARL SPRING;曲水亭街下面也写着:PEARL SPRING。记者辗转联系到负责单位,工作人员表示是制作公司排版错误,将尽快更换。昨天下午景区已经换上更改后的指示牌。

  鲁网10月24日讯 “太离谱,竟然出现这样的错。”近日,有读者向本报反映,济南府学文庙内路标指示牌中英文标注有误。指示牌上百花洲下面写着WANG FU CHI ZI;大明湖下面写着PEARL SPRING;曲水亭街下面也写着:PEARL SPRING。记者辗转联系到负责单位,工作人员表示是制作公司排版错误,将尽快更换。昨天下午景区已经换上更改后的指示牌。

省城市民发现,一景点内路牌上错误百出

现在有关部门已换上了新路牌

  标注有误

  辘轳把子街、曲水亭街、东花墙子街等老街老巷,是历史文化名城济南的重要一部分。然而,就在济南古城历史街区内,出现了一个不该出现的错误——一个道路指示牌上竟然出现3处标注错误。

  上周末,一位市民闲逛时发现,府学文庙内东花墙子路的路标指示牌英文标注拼写有误。“大明湖的英文应该是DAMING LAKE,牌子上却写成了珍珠泉的英文。更离谱的是,曲水亭街的英文标注也弄成了珍珠泉。”

  上午十点,记者赶到现场后发现,指示牌上为中英文双语标识,指示牌左侧写有“济南古城历史街区 ”字样,指示牌右侧依次写有辘轳把子街、百花洲、大明湖、曲水亭街的方向及距离。下面同时有汉语拼音、英文标注。

  其中,辘轳把子街下面的标注为:LU LU BA ZI JIE。百花洲下面标注为WANG FU CHI ZI,大明湖标注为PEARL SPRNG,曲水亭街标注为PEARL SPRNG。记者发现,的确存在错误。百花洲成了王府池子,大明湖成了PEARL SPRING,而PEARL SPRING应该是珍珠泉,曲水亭街也成了珍珠泉。“语法上的问题可以理解,但是这种错完全就是不负责任,玩忽职守了。”有市民表示。

  是谁的错

  府学文庙南接芙蓉街,北邻大明湖,与百花洲相连。当天正值周末,景区内游客众多。记者采访了附近游客,大多数游客表示未注意到英文标识错误的情况,有游客仔细观察后表示,在这样的文化景区出现这种错误很不应该,影响游客的游玩体验。

  此外,记者还观察了府学文庙的其他地方,暂未发现还有路牌标识错误的问题。

  记者注意到,指示牌附近墙上贴有“泉城路街道网格化服务管理公示牌”,公示牌上标有两名网格员的联系方式。记者联系上网格员李先生,他表示会联系负责此区域的贡院墙根居委会,应该是明府城管委会负责的,居委会上班后会尽快处理此问题。

  10月22日,记者电联贡院墙根居委会多次,没有人接听电话。记者又联系明府城管理中心,现已更名为济南市历下区历史文化街区保护中心,工作人员表示是其单位负责府学文庙指示牌工作。

  现已更换

  就指示牌英文标注错误的问题,济南市历下区历史文化街区保护中心承认,街巷路名的英文标注确实错了,已经安排重做了,现正在制作中,随后都会更换。“不只是这一个指示牌,我们看一下,哪里错了都会换。制作时间不长,很快就能换上了。”

  该单位工作人员还表示,之前也发现过这个问题,中文没错,英文是版面排版的时候排错了。将所有版面发给制作公司后,制作公司的人不懂英文,将英文印错了。“这个确实不好意思,当时做出来可能没有好好审查,将版面发过去就制作了,这是我们工作的失误和疏忽。”

  工作人员表示,他们将尽快检查包括大明湖、百花洲等附近景区的指示牌是否有错误。 23日下午,工作人员告诉记者,目前已经将错误指示牌换下,挂上新的指示牌了。(据山东商报)


责任编辑:流程编辑王迎
分享到: